Бюро переводов Bonus

Одним из направлений бюро переводов Bonus является предоставление услуг по синхронному переводу в различных языковых парах. Благодаря высочайшей квалификации наших синхронистов и использованию современных технических средств мы гарантируем профессиональное сопровождение международных встреч и конференций любого статусного уровня. Помимо синхронного, бюро переводов Киев, выполняет технический, юридический, медицинский, художественный и другие переводы.
Особенности синхронного перевода
Данное направление впервые было реализовано при проведении Нюрнбергского процесса. Сегодня же оно является одной из самых востребованных лингвистических услуг и неотъемлемой частью событий с участием многоязыковой аудитории. Основная специфика синхронного перевода заключается в необходимости мгновенной адаптации информационного материала и его интерпретации с исходного на заданный язык. Это позволяет обеспечивать высокий коммуникативный эффект и удерживать постоянное внимание присутствующих с возможностью реагирования на поведение слушателей.
Синхронный перевод подразделяется на несколько видов:
С листа. Подразумевает работу синхрониста с заранее полученной в письменном виде речью оратора, ее перевод и озвучиванием готового текста параллельно спичу. Однако в реальности вносится множество ремарок и отступлений по ходу выступления, текстовый материал может предоставляться за несколько минут до встречи, что требует мгновенной реакции синхрониста.
На слух. Переводчик слушает и одновременно переводит речь с учетом лингвистического прогнозирования и коммуникативно-ситуационного контекста. Данный вид перевода относится к наиболее сложным задачам информационной языковой интерпретации. Ввиду большой эмоциональной и умственной нагрузки синхронный перевод выполняется несколькими специалистами, которые сменяют друг друга каждые 15-30 минут. Временной интервал зависит от тематики речи, особенностей произношения у оратора, его тембра, характера выстраивания фраз и смысловых блоков.
Технические особенности перевода
Любое значимое событие, в ходе которого осуществляется синхронный перевод, требует использования специального аудиооборудования. Агентство «НАЗВАНИЕ» предоставляет весь комплект требуемого технического оснащения:
кабину для размещения переводчика с шумоизоляцией;
проводные или беспроводные наушники и микрофон для синхрониста;
набор наушников или приемных устройств для каждого участника встречи;
усилители и фильтры звука.
При необходимости синхронного перевода в нескольких языковых парах устанавливаются дополнительные кабины.
Профессиональный уровень переводчика
Из-за специфических особенностей и трудностей осуществления данного типа устного перевода к синхронисту предъявляются повышенные профессиональные требования, среди которых:
совершенное владение иностранным языком на уровне родного;
знание устойчивых речевых штампов с учетом семантических и структурных нюансов;
оперативное усвоение информационного потока и выделение важных смысловых единиц;
умение быстро анализировать и способность к лингвистическому прогнозированию.
Кроме того, переводчик должен иметь хороший слух, артикуляцию, отличаться большой работоспособностью, умственной и физической активностью. В связи с большой нагрузкой во время перевода от синхрониста требуется высокая психоэмоциональная устойчивость и умение абстрагироваться от внешней среды.
Преимущества перевода в нашей компании
Штат специалистов бюро переводов Bonus состоит из тщательно отобранных профессиональных переводчиков высокой квалификации, обладающих большим опытом языковой практики и постоянно повышающих свой уровень знаний. Синхронный перевод выполняется с индивидуальным подходом к задачам каждого проекта и с учетом требований заказчика.
Добавить комментарий