Top.Mail.Ru

Языковой барьер и международная торговля

Спросите любого владельца малого или среднего бизнеса, что они считают главным препятствием при общении на международном уровне, и они, скорей всего, ответят: «Язык». Что вполне логично. Ведь в мире существует более 200 языков, на которых говорят по 3 и более миллиона человек, и, по крайней мере, еще 1000 языков, которые знают менее 100.000 человек. Естественно, что говорить на каждом из них вы не сможете, и тут на помощь вам придёт бюро переводов с нотариальным заверением в Москве.

Похвально, конечно, если вы выучите язык заказчика, к тому же это поспособствует построению долгосрочных отношений. Однако, во многих странах больше одного государственного языка.

В Китае, например, их семь и еще 59 других признанных языков в 34 провинциях, муниципалитетах, автономных и административных районах.

В России, помимо официального, есть, по крайней мере, еще 75 языков национальных меньшинств. Как видите, в таких странах, язык может изменяться в зависимости от аудитории или культуры. Так что, если вы планируете экспортировать свои товары в другие страны, в которых несколько официальных языков, им придется переводить ваши сообщения на каждый из них. Кроме того, сосредоточившись на одной аудитории или в одном регионе, убедитесь, что выбрали правильный язык.

Теперь к вопросу о переводах: убедившись, что ваши партнеры могут прочитать сообщение, убедитесь заодно, что они в состоянии понять его. Это особенно актуально для той отрасли, в которой описание продуктов и процессов осуществляется с помощью сложных терминов. Если их трудно понять на родном языке, представите, как трудно их правильно перевести на 20 или 25 языков!

Многие экспортеры попадают в ловушку, используя хорошо известные фразы в своих сообщениях. Хотя англоязычная аудитория их поймет – это еще ничего не значит.

На деле у них могут быть несколько смыслов, некоторые из которых весьма неуместны при общении с деловыми партнерами. Поговорки, тексты песен, названия фильмов также могут создать дополнительные проблемы. Взять хотя бы фразу «Jack of all trades». В английском языке она воспринимается негативно, в то время как русский эквивалент имеет вполне положительный смысл: «Мастер на все руки».

То же самое касается торговых марок. Все знают примеры брендов, которые имеют очень разные коннотации в других языках. Существует бесчисленное количество примеров, когда название компании изменяли ради международной аудитории, чтобы избежать путаницы.

Как видите, экспорт может обеспечить будущее компании или существенный рост. Однако действовать нужно осторожно, чтобы избежать больших проблем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector